Using Example-Based Machine Translation to translate DVD Subtitles

نویسندگان

  • Marian Flanagan
  • Harry Potter
چکیده

Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing) [1],[2],[10],[15],[27],[28]. In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles [15],[27],[28]. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment [27]. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system is not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. The subtitles are evaluated in terms of intelligibility and acceptability. We then comment on the developments that are required to make the EBMT/SMT system more accessible for use within the AVT industry, and to put the system in a position where it could compete commercially with the SMT approach.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translating DVD subtitles from English-German and English-Japanese using Example-Based Machine Translation

Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles (O’Hagan, 2003; Carroll, 2004; Gambier, 2005). In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach to the translation of English DVD subtitles into Germ...

متن کامل

Recycling Texts: Human Evaluation of Example-Based Machine Translation Subtitles for DVD

...................................................................................................................xii

متن کامل

Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production

This paper describes our work on building and employing Statistical Machine Translation systems for TV subtitles in Scandinavia. We have built translation systems for Danish, English, Norwegian and Swedish. They are used in daily subtitle production and translate large volumes. As an example we report on our evaluation results for three TV genres. We discuss our lessons learned in the system de...

متن کامل

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles

This paper describes a methodology for constructing aligned German-Chinese corpora from movie subtitles. The corpora will be used to train a special machine translation system with intention to automatically translate the subtitles between German and Chinese. Since the common length-based algorithm for alignment shows weakness on short spoken sentences, especially on those from different langua...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009